תוכן עניינים:
- להחליט מי ידבר מה
- למצוא בית ספר דו לשוני
- בלבול
- עיכובים בהתפתחות שפה
- תרגום גרוע
- לאבד מילה
- ערבוב שפות
- מציאת אפליקציית מילון טובה
- לשלוח הודעות משפחה ומשפחות שוטפות
- שותפים סרבניים
- מבטים מוזרים מאנשים זרים
- אנשי שיפוט
להיות סלעים מפחידים דו לשוניים. הנה, אמרתי את זה. אתה יכול לתקשר עם יותר אנשים ולראות דברים ממספר נקודות מבט. זה משפר את התפקוד הקוגניטיבי שלך ואף יכול להגן עליך מפני התפתחות דמנציה. אין פלא שהורים רבים רוצים שילדיהם יפתחו מיומנות חשובה זו. עם זאת, בין אם אתה דובר שפת אם או לומד שפה שנייה בעצמך, גידול ילד דו לשוני הוא מאבק.
תמיד הצטערתי על העובדה שמעולם לא למדתי את שפת האם של אבי, הווייטנאמית. אני יודע שזו לא אשמתי; הוריי התגרשו לפני שנולדתי וכתוצאה מכך ראיתי את אבי רק כל שבועיים לערב. אני חושב שבגלל זה בסופו של דבר המשכתי לספרדית. למדתי את השפה מגיל חטיבת הביניים ועד הקולג 'והשתלטתי כשאני התנדבתי והתגוררתי בהונדורס. כשחזרתי, לדבר ספרדית היה לא יסולא בפז בתקשורת עם הוריהם של תלמידי. ידעתי שאני רוצה לגדל את בתי להיות דו לשונית, מכיוון שהיתרונות היו ברורים כמו שהם מדהימים. ובכל זאת, אני לא יכול לומר שזה היה קל במיוחד.
ילדים שגדלים מדברים שתי שפות הם ביתרון מובהק לבני גילם החד-לשוניים. התהליך יכול להשאיר הורים מטוגנים, בטוח, אך סמוך ובטוח שזה כדאי. בנוסף, תמיד יש את הבונוס הנוסף של הכרת הורים אחרים שמגדלים תינוקות דו-לשוניים נמצאים באותה סירה בה אתה נמצא. סולידריות, כן.
להחליט מי ידבר מה
זו ההחלטה הראשונה שעליכם לקבל (אחרי שהחלטתם שאתם הולכים דו לשוניים), והיא באמת תלויה במצב הייחודי של המשפחה שלכם. במשפחות בהן שני ההורים דוברים את השפה הלא דומיננטית, ההורים עשויים להחליט שתהיה "שפת בית" ו"שפת בית ספר ". במצבים אחרים יתכן שיהיה הגיוני יותר שהורה אחד ידבר כל שפה באופן בלעדי. זה יכול להיות גם מטפלת, בייביסיטר או מורה שמתקשרים עם הילד בשפה השנייה.
עקביות חשובה, אך קשה יותר לשמור על מה שאתה יכול לדמיין. מכיוון שבעלי מדבר רק אנגלית, החלטנו שאדבר ספרדית עם הילדה הקטנה שלנו במהלך היום. כשבעלי היה הביתה, היינו עוברים לאנגלית. זה עבד בסדר עד שהתפרס. עכשיו אני מוצא את עצמי חוזר על כל מה שאני אומר בשפה האחרת כי אני חושש שהיא לא תספיק. אז כן, אני לגמרי מותש.
למצוא בית ספר דו לשוני
זה מסובך. אני גר בטקסס, כך שבתי ספר דו לשוניים אינם מתקשים להעלות על הדעת. לרוע המזל, בית הספר לטבילה הספרדי הקרוב נמצא כמעט שעה משם. החלטתי ששווה לנסוע לילד שלי עם דובר שפת אם פעמיים בשבוע, אז אני מחנה את התחת בסטארבוקס לכמה שעות ועובד כדי לשלם עבור גן ילדים דו לשוני. בסך הכל, זה לא מצב רע.
זה קשה יותר אם אתה גר באזור בו לא מדברים בדרך כלל בשפה השנייה או אם אתה מדבר ניב מעורפל יותר. על ההורים לנווט באפשרויות פומביות, פרטיות וצ'רטרריות, ולעתים אף לבחור בית ספר עברי או יווני בשבת. עדיין, התוכניות הדו-לשוניות במגמת עלייה. אפילו בקליפורניה, שם חוקים משנת 1998 חייבו הוראה באנגלית בלבד, הצעה חדשה מבקשת להעניק לקהילות שליטה בתוכניות רב-לשוניות.
אל תפחדו, הורים מצולעים מופרזים. תוכניות טובות יותר עשויות להיות בדרך לבית ספר בקרבתך!
בלבול
אני לא אומר שילד שלומד שתי שפות יבזבז את רוב זמנו בלבול. זה מיתוס. ילדים יכולים להבדיל בין שפות בשלב מוקדם מאוד וביכולת מדהימה. עם זאת, הייתי טוענת שרגעי הבלבול האלה עשויים להתרחש לעיתים קרובות יותר כשיש לך ילד שהמוח שעוצב עדיין מנסה להכיל שתי שפות בו זמנית.
כמובן שהתפתחות נורמלית של הילד היא האשם העיקרי. פעוטות רבים, למשל, הולכים יתר על המידה (למשל, כל גבר הוא דאדא). עם הילד שלי, מילת כל המטרה היא גאטו ("חתול" בספרדית). כל מה שיש בבית שלנו הוא גאטו. כלב? גאטו. עץ? גאטו. הילוד של החבר? ניחשת את זה. גאטו. הגרוע מכל היה כשהיינו בגן החיות הליטוף. כשראיתי עז, התינוק שלי המפונף להפליא קבע, " גאטו! Moooooooo!"
כן, היא מבולבלת, אבל היא תתגבר על זה.
עיכובים בהתפתחות שפה
אל תבינו אותי לא נכון, הוראה דו לשונית אינה גורמת לעיכובים בשפה. קידדות דו לשוניות אומנם מעט איטיות יותר לומר את המילה הראשונה שלהן, אך בדרך כלל זה נמצא בטווח הרגיל לאבן הדרך ההיא. למרבה המזל, כל עיכוב הוא זמני והם במהרה מדביקים את בני גילם החד-לשוניים.
ובכל זאת, זה יכול להיות ממש מתסכל עבור ההורים לראות את ילדיהם "מסתדרים" עם אוצר מילים קטן יותר. לילדים דו לשוניים בדרך כלל יש פחות מילים בכל שפה, אך כאשר הם נלקחים יחד, אוצר המילים שלהם זהה לגודל. בגיל 18 חודשים לילד שלי יש שמונה מילים באנגלית ושש בספרדית, אבל הרכיבו אותה בדיוק איפה שהיא צריכה להיות (גם אם לוקחים בחשבון אישיות, כי גירית הדבש שלי עושה רק מה שהיא רוצה).
תרגום גרוע
אם אי פעם למדת שפה אחרת, אתה יודע על חברים כוזבים (או שקודים מוכרים, אם אתה מפואר). אמברזאדה בספרדית פירושו "בהריון", לא נבוך, למשל, ואתה תהיה האחרון אם תבצע את הטעות הזו.
דברים מסוג זה קורים ללומדי שפות בכל הגילאים. כשהתנדבתי בהונדורס, חברה שלי גילתה שבמקום לומר שהיא לוהטת (טנגו קלור - תרתי משמע, "יש לי חום"), היא אמרה לאנשים שהיא חרמנית (Estoy caliente - תרתי משמע "אני חם"). אופס.
לתלמיד רב לשוני היה מקרה של תרגום גרוע כשקראנו על ג'ון הנרי. "עלמה?" הוא שאל, "היה לו נפיחה?" אז "התקף לב" בספרדית זה אינפארטו. למען ההגינות, "אוטם" נכון גם הוא, אך הוא אינו נפוץ מחוץ לקהילה הרפואית. בכל מקרה, נפטרתי מהקיצוניות.
כהורה, אני מוצא את עצמי אומר דברים באנגלית אבל עם תחביר ספרדי. אני אומר לילד שלי, "בפה שלך לא!" זה הגיוני בצורה מושלמת בספרדית, אבל זה גורם לי להישמע די מטומטמת לכל מי שלא יודע מה קורה.
לאבד מילה
איכס. זה קורה לי כל הזמן. לפעמים זה רק שהמילה רואה אותי fue. בפעמים אחרות מעולם לא למדתי את זה מלכתחילה.
זה ממש קשה להורים הפעוטים מכיוון שחלק גדול מהתפתחות השפה הוא התיוג. אם משהו אינו חלק מאוצר המילים היומי שלך, קל לאבד אותו בשפה שנייה. אני לא יודע מה איתך, אבל אני לא צריך להשתמש ב"מרקט "על בסיס יומי, אבל ארור אם אני לא אראה את זה כל הזמן בספרי ילדים.
ערבוב שפות
זה קורה וזה די בלתי נמנע, אז לפחות אתה לא לבד, נכון?
בעולם הדו-לשוני, זה מכונה החלפת קוד. אנשים דו-לשוניים עשויים להחליף שפות מכיוון שהם לא מכירים מילה (עם דו-לשוניים, לעתים קרובות יש שפה דומיננטית) או שהם פשוט אוהבים את הצליל של מילה או של ביטוי טוב יותר בשפה אחת מהשפה השנייה. בגן החיות שמעתי ילדה קטנה צועקת על ג'ירפה, " מאמי, esta comiendo un fish!" (הערה צדדית: זה היה למעשה לשונו, ובוטה). למרות שמבלבלים ביחס לשוני חד לשוניים, ערבוב שפות הוא למעשה נורמלי לחלוטין.
מציאת אפליקציית מילון טובה
המאבק הוא אמיתי. אני לא דובר שפת אם, אז אני זקוק לאפליקציית מילון טובה בהישג יד. לא סתם מילון יעשה, אכפת לך. אני זקוק למשהו שנותן לי מילים בעלות משמעות, הקשר, סלנג ועבודות פעלים. אפליקציית מילון מהשורה הראשונה תוודא שאתה יודע שלמרות שקוג'ר פירושו "לתפוס" בספרד, במקסיקו זה אומר דבר שאתה בהחלט לא רוצה שהפעוט שלך יגיד.
לשלוח הודעות משפחה ומשפחות שוטפות
שוב, אני עדיין לומד את השפה השנייה שלי, לכן מועיל לחברים להתקשר שהם טובים יותר בספרדית ממני. חברתי ובעלה הוונצואלי מגדלים את ילדיהם דו-לשוניים, ולכן היא נהדרת לענות לבקשותי האקראיות לתרגום ביטויים שלא אוכל למצוא במילון, כמו "עצור נשימה" (תודה, שיעורי שחייה) או, " לפוצץ את האף "(תודה, עונת הקור והשפעת).
שמתי לב שגם ידידי דובר האם עושים זאת. כשאתה מתגורר בארצות הברית ומדבר אנגלית הרבה זמן, לפעמים אתה צריך לשלוח לאימא שלך טקסט כדי להזכיר לך איך להגיד "בועות". אה, החיים.
שותפים סרבניים
לא כל אחד נמצא על הסיפון עם סדר היום הדו-לשוני וזה יכול להיות סופר קשה אם בן / בת הזוג שלך הוא אחד מאותם אנשים. סביר להניח שהם שמעו כמה מהמיתוסים סביב גידול ילד דו-לשוני, והמיתוסים האלה יכולים להניע הורה לקבל החלטה יחסית לא מושכלת.
זה יכול לקחת קצת השכלה מצד ההורה השני, אבל כדאי מאוד לקבל את כל המשפחה על הסיפון. בעלי עסק בבת שלי ללמוד ספרדית, אבל עכשיו כשהוא פרוס הוא חושש שהוא יחזור הביתה והיא לא תבין אותו. הפיתרון שלנו? הוא עובד על רוזטה סטון, ואני מציץ באנגלית יותר.
מבטים מוזרים מאנשים זרים
כשאנשים מסתכלים עלי מוזר כשאני מדבר ספרדית, אני יכול רק להניח שהם חושבים, "היי, אדם אסייתי מעורפל, אתה לא נראה שאתה צריך לדבר באותה שפה מסוימת."
לפעמים זה יכול להוביל לשיחה הכי פחות אהובה עלי, שמתחילה בדרך כלל בשאלה "אז מאיפה אתה? (אני: מדינת וושינגטון.) לא, מאיפה אתה מקורה?" בכנות, אני פשוט צריך "יהיה" עם האנשים הספציפיים האלה. אני אקח את מבטיך אם זה אומר שהילד שלי יהיה מעשה דו לשוני.
אנשי שיפוט
אני חושב שהרבה אנשים מנסים להשמיע את שיקול דעתם כדאגה אמיתית. כאילו, "אתה לא חושש ש …" ואחריו "דאגה" מגוחכת שבאמת היא אפילו לא דבר. אז, לא, בעצם; עשיתי את המחקר ואני יודע שלהיות דו לשוני זה רק יעזור לילד שלי.
יתכן שתצטרך להתמודד עם טלטלות מקרוב-דעת שחושבים שהשפה המקובלת היחידה במדינה זו היא אנגלית. משוך את זה. כמו כל ההחלטות שאתה מקבל כהורה, אתה עושה את מה שאתה מאמין שהוא לטובת ילדך. אתה יכול לעשות את זה! אני מאחל לך suerte.